Ridoppiaggio SHIN VISION

« Older   Newer »
  Share  
`·.·•Nintendo Fever•·.·´
view post Posted on 1/9/2008, 00:48





Non so se a voi piace il ridoppiaggio della shin vision, ma io lo trovo bruttissimo...
Per me le doppiatrici originali (La spinelli, Debora mgnaghi, Roberta gallina laurenti...) sono molto più brave...
Poi non ci ho fatto caso se qui si sente, ma sailor moon quando si trasforma ha un accento molto maccheronico "MUNNE PRISME PAWER..." :usa18:
Per non parlare della traduzione dello "Smoking mascherato"
E poi io non la capisco questa fissazione che hanno con gli attacchi in inglese, ok mediaset ha sbagliato la traduzione, ma non si può fare semplicemente una traduzione appropriata?
Io non so perché i giapponesi mettono l'inglese nella loro lingua così frequentemente, forse perché la loro è molto difficile, ma con l'italiano non suona bene secondo me... poi gli spagnoli, i francesi e i tedeschi lo hanno tradotto... quindi perché in italia lo devono dire in inglese?
Non so voi, ma io preferisco "potere del cristallo di luna" a "MUNNE PRISME PAWER..."

Edited by *+*Naokochan*+* - 24/2/2009, 19:30
 
Top
view post Posted on 1/9/2008, 01:22

Group:
Administrator
Posts:
10,205
Location:
Reggio Calabria

Status:


Io non sono d'accordo: allora, a me piacciono i doppiatori di mediaset, ma quelli della shin vision non sono male, è una questione di abitudine, se fosse stato il contrario, probabilmente avremmo preferito quelli che sn della shin vision.

Per quanto riguarda le trasformazioni, devono essere rigorosamente originali perchè altrimenti è come censurare anche quello, se la Takeuchi ha voluto così, bhe allora perchè non dovrebbe essere così anche da noi? Si ritorna quindi alla questione delle censure. Io credo invece che il doppiatore dovrebbe migliorare la pronuncia, ma il fatto che la trasformazione come anche gli attacchi debbano essere originali.

Io e naokochan, che stiamo subbando il live in italiano, abbiamo messo la trasformazione e l'attacco di Usagi in originale, cioè "Moon prism power... make up", mentre solo la sua presentazione è stata tradotta. Poi il fatto della traformazione tradotta in ita "Cristallo di Luna vieni a me", sinceramente non è che mi piaccia molto, ma questo è stato fatto da noi qui.

Ovviamente questo è solo il mio parere
 
Top
Inner'sItems
view post Posted on 1/9/2008, 02:09




Quoto jupiterrb.
 
Top
@Marty@
view post Posted on 1/9/2008, 13:39




Straquoto anch'io.
Sentirle parlare così fa strano, ma a me piacciono più così, senza censure.
L'unica voce che vorrei un po' più da bambina è quella di Chibiusa. :)

Edited by *+*Naokochan*+* - 24/2/2009, 19:31
 
Top
`·.·•Nintendo Fever•·.·´
view post Posted on 1/9/2008, 20:51




Comunque sia a me non mi piace per niente questa versione, sarebbe stato meglio se l'avessero ridoppiato quelli della yamato video, che hannoridoppiato anche orange road (è quasi magia johnny), ed è stato ridoppiato molto bene e senza censure...
Credo che avrebbero ottenuto lo stesso ottimo risultato anche con sailor moon
 
Top
view post Posted on 1/9/2008, 20:58

Group:
Administrator
Posts:
10,205
Location:
Reggio Calabria

Status:


Bhe ma cmq sia, anche se venissero sbloccati i diritti, non credo che mettano in vendita la serie della shin vision, ma fanno un nuovo doppiaggio per i dvd, quindi molto migliore, non credo vogliano fare una stupidaggine con un doppiaggio scadente. Stessa cosa per il manga, cioè come l'originale
 
Top
`·.·•Nintendo Fever•·.·´
view post Posted on 1/9/2008, 21:02




Che bella notizia, ho letto su wikipedia che la Shin vision vuole fare 3 tipi di audio: La versione originale, quella ridoppiata e anche in giapponese... allora così va meglio...

Edited by *+*Naokochan*+* - 24/2/2009, 19:34
 
Top
view post Posted on 1/9/2008, 22:33

Group:
Administrator
Posts:
10,205
Location:
Reggio Calabria

Status:


Bhe era normale che facessero così se non volevano che i fans si rivoltassero contro di loro^^ Cmq a me nn importa chi farà il doppiaggio, basta che ci siano i dvd senza censure e il manga come noi fans abbiamo sempre desiderato.[/color]

Edited by *+*Naokochan*+* - 24/2/2009, 19:34
 
Top
@Marty@
view post Posted on 1/9/2008, 23:01




CITAZIONE (jupiterrb @ 1/9/2008, 23:33)
Bhe era normale che facessero così se non volevano che i fans si rivoltassero contro di loro^^ Cmq a me nn importa chi farà il doppiaggio, basta che ci siano i dvd senza censure e il manga come noi fans abbiamo sempre desiderato.

Straquoto

Edited by *+*Naokochan*+* - 24/2/2009, 19:36
 
Top
Inner'sItems
view post Posted on 2/9/2008, 15:07




Quoto anch'io! ^^


... Non faccio altro che quotare ultimamente... o.O
 
Top
*+*Naokochan*+*
view post Posted on 2/9/2008, 15:57




Io penso che il doppiaggio shin sia molto ben fatto a parte per la voce della de bortoli di usagi che con la nostra protagonista non centra niente XD ma anche questo è questione di abitudine, però alle altre voci mi sono abituata subito. Per quanto riguarda le formule, per carità, in giappone sono originali e lo devono essere anche qui, si devono tradurre solo se sono in giapponese, ma se sono in altre lingue come l'inglese devono rimanere tali, se no si passa agli stravolgimenti, come se il nome usagi lo fai diventare coniglio, un po' strano ^^'
 
Top
@Marty@
view post Posted on 2/9/2008, 20:06




CITAZIONE (*+*Naokochan*+* @ 2/9/2008, 16:57)
Io penso che il doppiaggio shin sia molto ben fatto a parte per la voce della de bortoli di usagi che con la nostra protagonista non centra niente XD ma anche questo è questione di abitudine, però alle altre voci mi sono abituata subito. Per quanto riguarda le formule, per carità, in giappone sono originali e lo devono essere anche qui, si devono tradurre solo se sono in giapponese, ma se sono in altre lingue come l'inglese devono rimanere tali, se no si passa agli stravolgimenti, come se il nome usagi lo fai diventare coniglio, un po' strano ^^'

Quoto.

La voce di Usagi della shin vision sta bene nelle scene in cui Moon è coraggiosa e protegge le persone che ama... Guarda questo video:

 
Top
view post Posted on 2/9/2008, 23:03

Group:
Administrator
Posts:
10,205
Location:
Reggio Calabria

Status:


Io credo che il doppiaggio della shin e quello di mediaset sia fatto al contrario: cioè nel doppiaggio mediaset, la spinelli è brava quando parla normalmente (tipo in questo video nei ricordi delle senshi è molto meglio la spinelli che quella della shin), mentre invece durante le scene di combattimento è il contrario, cioè la spinelli, come anche le altre non sono brave a fare un doppiaggio come quello della shin, dove si vede dolore, sofferenza, anche i gemiti dello sforzo sono presenti. Io credo che se combaciassero le due cose, potrebbe venire un doppiaggio perfetto...

Cmq, rivedere questo video, con nomi, musiche e poteri originali, mi fa venire ancora la voglia dei dvd senza censureO__O (non posso mettere le faccine, perchè mi si blocca il pcT__T)
 
Top
*+*Naokochan*+*
view post Posted on 3/9/2008, 09:58




E' vero, la debortoli, avendo una voce forte è decisa è più perfetta in queste parti che non in quelle normali in cui invece la spinelli è più adatta, per quanto riguarda le formule sono abituata di più con quelle con la pronuncia jappo per esempio:

Moon star power
Mun staar pawaaa

Ho preso l'abitudine più col secondo che col prima vedendo gli epi jappo XD
 
Top
`·.·•Nintendo Fever•·.·´
view post Posted on 3/9/2008, 23:48




si jupiterrb hai ragione... comunque la voce di minako è perfetta... e anche quella di makoto e rei... non mi convince quella di ami e quella di usagi quando non combatte...
 
Top
53 replies since 1/9/2008, 00:48   1381 views
  Share